联系我们 Contact Us

  • 联系人:张老师
  • 手机:13598001427
  • 电话:400-668-6759
  • 邮箱:bjxhfy808@sina.com
  • QQ:
  • 地址:北京市朝阳区朝阳路8号11层2单元1114
您所在的位置:主页 > 新闻中心 > 行业研究 >
行业研究

技术文献翻译该如何取词?-星翰翻译

发布时间:2017-03-27 15:12 文章来自:未知 作者:星瀚翻译
全球经济一体化早已不再是以前所说的“趋向”,而是曾经完全过渡至当下说的“全球经济运转形式”。众所周知,各国言语间的差别无疑是经济一体化所遇到的一个滞后要素。因而,在此一体化的停顿中,有关先进技术的文献其源言语与目的言语之间的及时转换以促进改造技术在各国各区域的无效推进中发扬了不可或缺的作用。也就是说,技术文献的翻译任务是一项至关重要的言语转换任务。以下便来谈谈技术文献翻译任务以及其中的取词艺术。
技术文献翻译是一项严谨又细致的任务,其次要触及前沿技术以及现有技术改造方面的一些内容。由于先进技术的未可见性以及其能够对将来经济发生的宏大推进力,因而在技术翻译进程中要尽能够地做到“忠实”和“通畅”,无妨用“信”和“达”来概括这两个词。“信”即忠实于原文所述意义;“达”即以流利简洁且便于别人了解的言语停止表述。这两个词在技术翻范畴的重要性是显而易见的,因而合格的译者应首先具有这一认识并在这一前提下展开各项技术文献的翻译任务。
正确地取词是保证译文具有上述两大质量的最根本要素之一。但在技术献翻译中,取词不够准确甚至词汇翻译错误却是十分罕见的缺点。例如“die”这个词在机械类文献中经常是“模具”的意思,但在半导体范畴中则常是“晶粒”的意思。假如不加区分将本来表示“晶粒”的中央错译成模具”,则会招致译文阅读者以及研讨者对文章了解发生极大的偏向,这一在不同技术范畴中表示不赞同思的多义词还有很多,这也就提示我们在停止翻译的进程中,依据所属的技术范畴来断定词汇的意思,是确保取词正确的关键所在。


北京翻译公司,北京权威翻译公司,翻译连锁机构,多语种翻译_北京星瀚翻译有限公司