联系我们 Contact Us

  • 联系人:张老师
  • 手机:13598001427
  • 电话:400-668-6759
  • 邮箱:bjxhfy808@sina.com
  • QQ:
  • 地址:北京市朝阳区朝阳路8号11层2单元1114
您所在的位置:主页 > 新闻中心 > 行业研究 >
行业研究

北京翻译公司 合同翻译应注意哪些?

发布时间:2017-03-27 15:13 文章来自:未知 作者:星瀚翻译
         北京翻译公司  合同是促进企业与企业、企业与个人之间更好的合作交流的奠基石,合同在这个时代已经不足为奇,大家都会选择合同来保障自己的利益。随着时代的不断发展,中国在国际地位不断提高,与世界各国的关系越发的友好,跨国企业也在不断的发展,随之而来的便是翻译行业也在不断的发展。
  上海翻译公司认为和跨国公司的合作,合同是必备品,而合同翻译也显得极为重要,稍有不慎,可能就会造成很大的损失,那么合同翻译有哪些需要注意的点呢?
  在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。
  中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)
  合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional)、正式(formal)、准确(accurate)。英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
  其实合同的翻译还有许多要注意的细节,但是上海翻译公司今天就简单介绍到这。在合同翻译中,小编认为最重要的还是译员对于合同的重视程度,月重视才会越认真仔细的去研读,去负责任的翻译,所以译员的心态也是很重要的。不论是外在因素还是内在因素都是很重要的。