联系我们 Contact Us

  • 联系人:张老师
  • 手机:13598001427
  • 电话:400-668-6759
  • 邮箱:bjxhfy808@sina.com
  • QQ:
  • 地址:北京市朝阳区朝阳路8号11层2单元1114
您所在的位置:主页 > 新闻中心 > 行业动态 >
行业动态

北京翻译公司:英文报刊标题的翻译技巧

发布时间:2017-05-05 17:09 文章来自:未知 作者:星瀚翻译
      标题是新闻报道的重要组成部分,在报刊传播过程中所起的作用有时能超越报刊正文和导语,常常被喻为“报刊的双眼”。好的报刊标题一般短小精悍,生动夺目而又形形色色,具有一定的修辞特色,易于捉住读者的双眼。报刊标题的翻译通常变成译者面临的一道难题。假如要使译文完美地再现原文的修辞特色,译者有必要精确了解报刊标题, 领悟标题中的修辞妙处,依据语用翻译的一般理论,并运用有用的翻译办法给出契合汉语表达习惯和观众审美情趣的译文。北京星瀚翻译有限公司是专业的翻译连锁机构,为你解答关于标题翻译的技巧。
       1. 把握语境,适时增译 
  不一样民族的思想方法决定了不一样的语言表达方法,在英汉互译的过程中,有时有必要依据意图语的表达习惯和读者的审美情趣,对原文方法作相应的调整,以使译文文字通顺,语句更加顺畅。为了易于读者的了解,可适时选用增译法,使译文彻底能够再现原文的内涵。标题“Smoke Screen”运用了双关的修辞方法,可将此句增译为“吸烟无害真相掩盖”。标题“A Shock of Hair”运用了同样的修辞格,也可将本句增译为“电击新疗法秃头生新发”。翻译时要联系文中具体的语境进行认真分析,以精确掌握原文词语的语用信息,防止发生误译。 
  2.“望文生义”,忠实再现 
  英文报刊语言浅显易懂,内容简练明晰,咱们就可采取直译。例如,标题“Tropical Timber”选用了押头韵的修辞方法,可直译为“热带木材”“Accusers Accused ”这则标题则运用了诙谐的方法,可直译为“原告成了被告”。标题“MiddleEast: A Cradle Terror”选用了比喻的修辞方法,可译为“中东———恐怖主义的摇篮”。从修辞方法运用而论,两种语言中的常用修辞方法有许多不谋而合的地方,也就是说英语中绝大部分常用的修辞方法在汉语中都有一样的或相似的对应方法,这就为英语中绝大部分常用修辞方法的再现提供了可能性。如,标题“A Vow To Zip His Lips”运用了夸大的修辞方法,可直译为“誓将三缄其口”。“Big Crime, Small Cities”这则标题则运用了比照的方法,可直译为“小城镇,高犯罪”。这些新闻标题的直译不光忠实地再现了原文,并且完好地保留了原标题的个性。 
  3. 语效一致,灵活处理 
  语用翻译战略着重语效一致,而不是方法对应。英汉民族在思想方法和审美观念等方面有着显著的不一样,因而,在表达同一概念时通常会运用不一样的修辞方法和表现方法。对于某些英文标题,可灵活处理,去掉一些或悉数放弃原先的英文标题,按内容归纳出适合的译文标题,适当照顾汉语新闻标题的特色。例如, 标题“Playing God and North at Zoos”运用了借用典故的修辞方法,可译为“动物园繁衍解救动物”。这篇文章写野生动物濒临灭绝,即便肯出高价也难以购得。所以,动物园的工作人员只能充任“天主”,“创造”动物(即人工繁衍动物) ,并充任“诺亚”治疗受伤、患病的动物。又如,标题“Exploding Depth Charge”运用了双关的修辞方法,可译为“在朝遭质疑法庭见分晓”。这篇文章报道民主党布什在朝威望遭到质疑Charge有指控和炸药两种意思,而Explode意思为引爆、推翻或否定,因而,译者在无法创造双关的情况下,可灵活进行释义,使原文与译文的语效相同,再现原文双关的修辞价值、文学价值和美学价值。
  4. 语用等值,套用译语表达 
  语用翻译追求的是成功传递原文真实的语用含义。在不违反译文标准以及不引起错误或误解的前提下,可借用译文中相似的含义形象和句法构造,套用译语中现成的相似表达方法。一些模仿名著书名、名剧剧名的标题能够运用这样的战略进行翻译。例如,标题“A tale of Two Kims”可译为“两党记”,“War, No Peace”可译为“战争无平和”。有些妙用谚语、成语和典故的标题也可套用译语中现成的相似表达方法。例如,标题“Crying over Unsold Milk“可译为”牛奶卖不掉,哭也没用”,又如,标题“Liberty is the True Mother of Invention”模仿谚语“Failure is the mother of success”则可译为“自由是创造之母”。从以上的比如咱们能够看出,套用译语表达不光使英语标题中所含的意思表达得淋漓尽致,又保留了各自语言的个性和文明特色,使译文和原文的语用功用相似,表达作用相同。