联系我们 Contact Us

  • 联系人:张老师
  • 手机:13598001427
  • 电话:400-668-6759
  • 邮箱:bjxhfy808@sina.com
  • QQ:
  • 地址:北京市朝阳区朝阳路8号11层2单元1114
您所在的位置:主页 > 新闻中心 > 公司新闻 >
公司新闻

商业文件翻译技巧

发布时间:2017-03-27 15:01 文章来自:未知 作者:星瀚翻译
                                               商业 文件翻译 技巧  
 
        随着中国外事活动和涉外商业活动的日益增多,商业文件作为具有法律效力的文件在这里发挥了巨大作用。商业文件的性质决定了它的文体具有严谨性及准确性,因此翻译这类文件也要遵循这样的方式。由于商业文件的翻译涉及面广、内容复杂、种类繁多,对于商业文件翻译工作就提出了更高的要求。北京翻译公司提醒您,本论文先对商业文件翻译的现状及其重要性进行总结,然后对商业文件的文体类别进行分类说明,介绍了八种基本的翻译技巧。   
 
                    关键词:商业文件  翻译  技巧       
        现今世界经济一体化对中国的影响日趋明显,中国经济与国际经济逐渐接轨,商业活动频繁。商业文件作为商业活动一种必不可少的工具广泛应用于现代社会的各个领域,北京翻译公司说,涉外商业文件种类更是繁多,如何正确、恰当地翻译商业性质的文件对于当今社会的商业活动尤为重要。商业文件翻译不同于其它文件,商业文件更偏重于对原文的诠释,如果说文学作品的外文翻译更着重于“意译”的翻译方式是因为译者要传达出某种意境的话;商业文件翻译更着重于“直译”的翻译方式,由于译者要确保商业文件的还原,把原文意思准确地表达出来。  
 
                                                                              一、商业文件的文体类别   
        商业文件的文体种类多,涉及的范围广,其中包括:合同、协议、各类报告、备忘录、会议记录、标书、咨询文件和往来邮件等等。判定商业文件的文体和性质很重要,可以让译者判断文件是正式文件还是非正式文件、重要程度和大致的内容范畴。这是商业文件给译者的第一印象,让译者对准备翻译的文件有初步的了解,进而准确地对文件进行解读。下面简单介绍几种最为重要和常见的商业文件: 
() 合同(Contract)  China Contract Law, Article 2 states: A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and  obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations.  《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。” 
 
()协议(Agreement)  L.B    A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.  即:协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过谈判、协商后取得一致意见,以口头或书面形式做出的约定。   
 
() 报告(Report)   简单说来,报告(report)就是一份有组织、就某一特定主题提供信 息的长篇文件。更严谨的意思是,报告某一特定主题提供详细信息,并组织成文章、图表或表格的形式。报告内容可以涵盖特定的时段、活动、事件或主题。报告通常是用来提供信息的,但是它们常常也含有建议或说服的成分。商务报告,其作用是传达商务决策所需的信息。  

 () 备忘录(Memorandum/ Memoire/Memo)        备忘录是办公室、公司或团队内用来沟通信息的文件。备忘录通常用 来宣布事情、描述问题或说明解决方式,也常用来敦促对方采取行动,如报名参加某个训练课程、阅读某份报告、改变某个流程等。  由于非正式备忘录(Memo/Minutes)只用来在公司、办公室或团队内进行沟通,所以它不必像一般的商务文件那么正式,不过,备忘录依然是用来传达重要信息的,所以它一定要清晰、易读、正确。   
 
                                                                                          二、商业文件翻译技巧   
        所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译原文时在某些场合需要对译文作哪些相应的调整和改变。 
翻译技巧的依据就是原文和译文在语言、语法及表达方式上的异同。即由于这两种语言的不同,用译文来表达原文信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。 

              翻译技巧一般包括:
            1. 选词用字(diction)
            2. 重复法(repetition)
            3. 增译法(amplification)
           4. 减译法(omission)
           5. 词类转换法(conversion)
           6. 词序调整(conversion)
           7. 反译法(negation)
          8.  分译法(division)等等 
 
 () 选词用字(diction)  商务英语翻译的主要任务是理解原文的正确含义,确定词在上下文中的真正意义,然后在翻译时选择能确切表达原文意思的词语。一个词会有不同的词性和词义,在不同的场合和不同的搭配中又有不同的含义,切莫望文生义。必须从上下文及搭配中推知一个词的确切意思,而后再动手翻译。除此之外,还要熟悉词汇在商务上的专门意义。在译文中选用的词语会直接影响翻译的质量。
        例如:  
       1. The bumper harvest of coffee last year is the course of this year’s weak market.  译:去年的咖啡大丰收是造成今年市场疲软的原因。 
        2.Owning to heavy commitments of our manufacturer, we are unable to accept  new orders. 译:由于厂方承约太多,我们无法承接新订单。  
 
 () 重复法(repetition)  重复法指的是在译文中适当地重复前文刚刚出现过词语,以使意思表达得更加清楚或进一步加强语气,突出某些内容,以收到更好的修辞效果。在英语中,除非为了特殊强调而使用重复法以外,在一般情况下,都要尽量避免重复。而汉语却不避讳具有积极意义的重复,因为重复可以明确语义,或使文字表达更为生动有力。汉语修辞的排比法就是通过重复某些词语来实现的。因此,翻译时应对英语原文中那些避开了某些词语以免重复的句子加以斟酌,领会其中的深层含义,然后再按照汉语的习惯大胆重复,把原文的意思准确地再现出来。  
        例如: 
       1. In any case work does not include time, but power does.   译:在任何情况下,功都不包括时间,但功率却包括时间。(把被替代的动词短语还原)
       2. This brand wins not only the market, but consumers’ hearts, too.   译:该品牌不仅赢得市场,还赢得消费者的心。(把省略的动词还原)